Vous n'êtes pas identifié.
Pour une fois, ce soir j'ai regardé partiellement le reportage "frayeur en plein vol"... J'ai été un peu surpris par la bêtise des commentaires en français, je ne sais pas si dans la version originale c'est du même acabit... J'ai entendu au moins une quinzaine de fois:" les attaques d'oiseaux sont fréquentes..." en lieu et place de "les collisions avec des oiseaux ..." Comme si, ces chers petits volatiles, des bernaches du Canada par exemple, se disaient en voyant arriver "re" par exemple, un Airbus US AIRWAYS au dessus de "Nouille-ork": "vite les gars en voilà un gros, on va le niquer"... Attaques d'oiseaux, non mais faut penser un peu qu'il y a des gens qui croient tout ce qui est dit à la télévision...
Bons vols
EBLG
Dernière modification par EBLG (16-10-2014 00:07:00)
Hors ligne
Ils ont trop regardé Hitchcock ...
Hors ligne
Traduction foireuse.
On parle en anglais de "bird strike". "Strike" se traduisant généralement en français par "frappe" ou "attaque" (on parle plus souvent de "US air strikes" que de "bird strike") alors qu'en anglais le sens plus exact serait "impact/coup violent".
Ou quand la société qui s'occupent de la traduction ne connait pas son sujet...
Dernière modification par DavidG (16-10-2014 07:44:07)
Hors ligne
Hi!
http://fr.wikipedia.org/wiki/Risque_aviaire
"Le risque aviaire (en anglais : Bird Strike) "
Bonne Journée!!!
Hors ligne