Vous n'êtes pas identifié(e).
Hello
Je me suis lancé dans la traduction en français des voix de PRO-ATC (c'est une maladie chez moi). je pense que cela pourra intéresser certains
Mais j'aurais besoin d'un petit coup de main, sur certaines phrases que je ne comprends pas ou que je ne sais comment traduire en bon langage francais aéronautique :)
Je vous les donne ci-dessous. Si quelqu'un à 2 ou 3 minutes.
TOUR
- request straight out
- Cross runway 25 left , poistion 25 via taxiway ....
APPROCHE
- tower at the marker
CHECKLISTS
- All bleeds
- Cab and utils
- Center switch
- Charts
- Duct Pressure
- Gallery Power
- IFE and pass
- Left pack
- Legs page
- Recirculation fan
- Roll Mode
- Runway turnoff lights
- Takeoff / Go around
- Cycle, crossfeed
Et bien sur, merci d'avance :)
Luc
Dernière modification par lumat (27-06-2012 11:31:07)
Hors ligne
alors je ne suis sur de rien à 100% mais en ce qui concerne l'approche cela doit vouloir dire "contactez la tour passant le (outer??/middle??) marker.
Pour les check-list, même dans certaines compagnies françaises, elle se font en anglais. Pour moi un left pack se traduirai au mieux par le pack gauche.... legs page doit correspondre a la pag "leg" sur le CDU du FMS. Take off/go around à donné le diminutif TOGA sur les manettes de poussée qui veux dire plein gaz (go around=> remise de gaz).
Pour la tour: le straight out signifie peut être "tout droit", et le "cross rwy 25L, position25 via twy.." signifie "traversez la piste 25 gauche, allez au stand 25 par les taxiway...."
en espérant t'avoir aidé un peu.
Bonne journée,
clopino
Ryzen 7 5800X/48Go de RAM/GTX3070/ Gigabyte X570 Gaming/1SSD 500Go NVME M2+1SSD 2 To NVME M2+1 HDD 3To/ Windows 10/ écran PGM340 34" V2 en 21/9 UWHD/
Hors ligne
Oui ça m'aide :)
J'attends d'autres réponses complémentaires et d'autres avis, mais ça me permets déjà d'avancer
Luc
Hors ligne
salut,
Alors tout ne se traduit pas forcément, sinon ca va finir à "la québecoise"... Donc, certains mots sont utilisé tel quel en francais.
TOUR
- request straight out
=> Demande [d'approche] directe
- Cross runway 25 left , poistion 25 via taxiway ....
=> Traversez piste 25 gauche, position ( ou stand, ou parking ?) 25 via taxiway
APPROCHE
- tower at the marker
=> [Contactez] la tour au marker (les marker sont des radiophares sur l'ILS)
CHECKLISTS
- All bleeds
=> Tous les compresseurs d'air (en francais on utilise souvent le mot anglais)
- Cab and utils
=> J'ai un petit doute sur le utils, je dirai cabine et accessoires (cabines)
- Center switch
=> Switch central
- Charts
=> Cartes
- Duct Pressure
=> Conduit de pression
- Gallery Power
=> Galley power je pense : puissance dans les galleys
- IFE and pass
=> IFE = In Flight Entertainement, divertissement en vol
- Left pack
=> Pack de gauche (un pack est un système de circulation et prélévement d'air)
- Legs page
=> Page legs (on utilise le mot anglais en francais)
- Recirculation fan
=> ventilateur de recirculation
- Roll Mode
=> Mode roulis
- Runway turnoff lights
=> Lumières pour virage de piste ... On utilise le mot anglais
- Takeoff / Go around
=> Décollage / Remise de gaz. Si c'est pour dire TOGA, en francais on dit TOGA
- Cycle, crossfeed
=> Cycle ? alimentation croisée
A+, Antoine
Mon blog : http://blog.arogues.org
Hors ligne
Ok, merci à vous deux.
Je finis le pack et je tiens la communauté au courant :)
Bon vol
Luc
Hors ligne